![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0PO5WlKee5dET-EubZ4wq-PK9wDZGWHwCsA6b7-QvqpVmb2FQ4kgQVMOfOE0yFdM3PAIICVUZEKxvRO41hng-qFE7JKw5ssv635Q4oQul1PhI5ZNqp2hu78SBk7afH5K5KzDMtyuNrcXs/s400/kofi-awonoor-weaver-bird.jpg)
Egyetlen fánkon tojásokat költött
Nem akartuk elzavarni -
Néztük hát csak fészkét rakni
Figyeltük, ahogy tojásait rakta
Egy nap a tulaj képében tért vissza
Üdvözülést prédikált nekünk
Nyugatról jött, így mondta emberünk
Hol tengeri viharoktól hullottak sirályok
Lámpás fényénél száradtak halászhálók
Szentbeszéde jóslat volt nekünk:
Mint fészke, új célt nyerhetünk
De hírközlők imáihoz nem csatlakozhatunk
Minden nap keressük egyre új otthonunk
Új oltároknak, miket újjáépítünk
S a régiek helyett újakat készítünk.
/A nairobi terrortámadásban elhunyt ghánai költő, Kofi Awoonor (1935.03.13 – 2013.09.21) 'The Weaver Bird' című versének műfordítása /